26-11-2010 20:05
Tytuł: On the rode
Przeterminowana KM VX 200 forsowana do 1600... ;) Plan i światło - autobus miejski...
Komentarze
rbit9n
NBA napisał: Dla czepialskich |
ale że co? sugerujesz, że słówko "rode" to rzeczownik? hmmm... gratuluję!
żeby była jasność "rode", to past tense (czas przeszły) czasownika "ride" i nie może on być użyty w konstrukcji "on the rode".
greetings!
NBA
Bruno napisał(a): Swiatlo troche mocne po lewej, no i mogloby sie ladniej rozlozyc. |
Wszystkiemu winne te autobusy... fatalnie to oświetlone...
P.S.
Dzięki wszystkim za komentarze... również te dotyczące języka...
Dla czepialskich
http://web1.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=rode〈[0]=
Pozdrowionka
JekyllAndHyde
nie powinno byc "road"?
Bruno
nord napisał(a): spokojnej nocy życzę.. |
Ja również. Polecam "żywot Błajana" i "sens życia" na wyrównanie poziomu nadabsurdianu nonsensu we krwi. Póki co znalazłem kolejną osobę z którą nie wypada mi pożartować...
nord
Bruno napisał(a):
żart kolego. Nic więcej kolego. ![]() |
spokojnej nocy życzę..
Bruno
nord napisał(a): sarkazm kolego |
żart kolego. Nic więcej kolego.

nord
Bruno napisał(a): Tobie jako zolnierzowi-ksiedzu, karatece i patriocie moga takie makaronizmy przeszkadzac ![]() |
nie rozumiem po co ten sarkazm kolego... raczej nie warto..
DAAD
Jak dla mnie tytuł jest w porządku, no bo po jakiemu ma ktoś gadać z enbiej
Co do samego dzieła, podzielam pogląd Bruno
Co do stosowania materiałów przeterminowanych pochwalam, gdyż sam jestem entuzjastą tego wypaczenia
Bruno
A znasz konserwatywna [niemiecka] wersje konserwy?
Malczer
Bruno napisał(a): Malczer po niemiecku mial. |
Ano miałem (mam). Jako nazwy własne. Tutaj jestem nieco konserwatywny, może nie aż tak, żeby używać historycznej nazwy Gdańska, ale nie miałbym nic przeciwko temu

Bruno
Malczer po niemiecku mial.
Mnie to fruwa po jakiemu, ale Tobie jako zolnierzowi-ksiedzu, karatece i patriocie moga takie makaronizmy przeszkadzac
Swiatlo troche mocne po lewej, no i mogloby sie ladniej rozlozyc.
nord
zawsze zastanawia mnie sens używania angielskojęzycznych tytułów.. przez polskiego autora.. w polskim "środowisku.. " czemu nie po niemiecku ??
samo zdjęcie .. ma swój urok.. pzd
NBA
'rode', to past tense (czas przeszły) czasownika 'ride' i nie może on być użyty w konstrukcji 'on the rode'.
greetings!
Ja wszystko mogę...